Thành ngữ - Khi tiếng Anh nói vậy mà không phải vậy

To smell a rat (ngửi thấy mùi chuột )

Khi một người bảo với bạn “ I smell a rat ” , đừng vội hoảng sợ và ngó quanh xem có con chuột nào không nhé. Bởi trong tiếng Anh, nó có nghĩ là “ cảm thấy có gì đó bất ổn” ( feel something wrong )

Một ví dụ nữa nhé , “ Detectives went to the hotel to meet the drug dealers, but the dealers must have smelt a rat , and they stayed away”. Câu này có nghĩa là “ Những thám tử đã đến khách sạn để đón bắt những kẻ buôn ma túy. Nhưng hẳn là, chúng cảm thấy có điều bất ổn, và không đến đó “

 

To pull someone’s leg ( kéo chân ai đó )

Hãy tưởng tượng một ai đó đang nắm chân bạn và lôi đi, rất khó chịu nhỉ ? Thế nhưng trong thực tế, có lẽ bạn đã không ít lần “ pull someone’s leg” rồi đấy. Bởi thành ngữ này có nghĩa là lừa ai đó ( foot somebody ) hoặc biến ai đó thành trò cười.

“ You are pulling my leg, I don’t believe you” có nghĩ là “ Tớ chẳng tin cậu nữa, bởi cậu đã lừa tớ “ . Bạn hãy nhớ nhé, “kéo chân ai đó” hay “lừa gạt ai đó” đều chẳng hay chút nào cả

 

To play something by ear ( chơi theo tai )

 

Thật khó hiểu nhỉ, thứ gì có thể chơi bằng tai chứ không phải bằng tay ? Khi một người nói “ I don’t know the answer, but I will play it by ear”, điều đó có nghĩa là “ Tôi chẳng biết câu trả lời, nhưng để đó tính sau”. Bởi, “play something by ear” tức là “ để đó tính sau” hoặc “ tùy cơ ứng biến” ( decide what to do later) .

Một lời khuyên nhỏ, đừng bao giờ lâm vào cảnh “ I didn’t stydy hard for the final exm” ( Không học hành cẩn thận cho kì thi cuối cấp ) để rồi tự an ủi “ But I will play it by ear” ( Nhưng tôi sẽ tùy cơ ứng biến ) nhé.

 

To get off someone’s back (xuống khỏi lưng ai đó )

Bạn muốn ra ngoài chơi, nhưng không thích đi một mình. Và thế là bạn kì nèo đứa bạn cùng đi với bạn. Sau một lúc bị làm phiền, bạn của bạn bảo rằng “ Get off my back , don’t tell me to go out again . I have to stydy English”

Ngạc nhiên không ? bạn chỉ muốn được đi chơi, nhưng họ lại bảo bạn xuống ngay khỏi lưng họ ? Đó là vì thành ngữ này có nghĩ là “ tránh làm phiền ai đó “ ( stop bothering somebody ). Thôi thì tốt nhất chúng ta nên tự làm mọi việc một mình , bởi cõng ai đó hay bị ai đó làm phiền đều thật khó chịu, bạn nhỉ ?

 

To shoot the breeze ( bắn gió mát )

Nghe thì thật kì cục nhỉ ? Gió làm sao có thể nắm bắt, lại càng không thể bắn được. Thật ra thành ngữ này muốn nói đến việc “ tán gẫu” (chat) hay cách nói thông thường của chúng ta là “ buôn dưa lê” đấy.

Khi một người bảo rằng “ If you come to me tonight, we can listen to music and shoot the breeze” , điều đó có nghĩ là “ Nếu bạn đến tối nay, chúng ta có thể nghe nhạc và trò chuyện với nhau “

Quỳnh Trang

Bài viết liên quan

>>Xem các bài viết khác cùng chuyên đề

Kết bạn với HieuHoc.com hoặc bấm THÍCH
để thường xuyên nhận tin mới nhất về:
  • - Ưu đãi học phí, học bổng
  • - Video/clip miễn phí tự luyện Kỹ Năng Mềm, Tiếng Anh
  • - Hướng Nghiệp, Cẩm Nang Học Tập, Thông tin Tuyển sinh...