">
  • A PHP Error was encountered

    Severity: Notice

    Message: Undefined index: ActiveMenu

    Filename: views/huongnghiep_nav.php

    Line Number: 4

  • ">Chọn việc làm
  • A PHP Error was encountered

    Severity: Notice

    Message: Undefined index: ActiveMenu

    Filename: views/huongnghiep_nav.php

    Line Number: 5

    ">Trắc Nghiệm
  • A PHP Error was encountered

    Severity: Notice

    Message: Undefined index: ActiveMenu

    Filename: views/huongnghiep_nav.php

    Line Number: 6

    ">Chọn Nghề
  • A PHP Error was encountered

    Severity: Notice

    Message: Undefined index: ActiveMenu

    Filename: views/huongnghiep_nav.php

    Line Number: 7

    ">Kho thông tin nghề nghiệp
  • A PHP Error was encountered

    Severity: Notice

    Message: Undefined index: ActiveMenu

    Filename: views/huongnghiep_nav.php

    Line Number: 8

    ">Gương sáng
  • Nghề phiên dịch - Khả năng ngoại ngữ, vốn văn hóa đã đủ chưa?

    (hieuhoc_hieuhoc.com): Phiên dịch là một nghề đang “hot” trên thị trường việc làm với một thu nhập cao. Ở Việt Nam, nghề phiên dịch trước đây và ngày nay càng được coi trọng bởi trong bối cảnh hội nhập với thế giới, Việt Nam đã trở thành thành viên chính thức của tổ chức WTO thì nhu cầu phiên dịch các thứ tiếng đặc biệt là tiếng Anh ngày càng tăng cao. Người phiên dịch trở thành cầu nối quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa.

     

    Nghề phiên dịch là gì?

    Phiên dịch hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng.

    Và tất nhiên, phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.

    Nghề phiên dịch - Thu nhập cao cho người chuyên nghiệp nhưng cũng nhiều áp lực

    Dựa vào hai loại hình giao tiếp cơ bản của con người (nói và viết), có thể chia công việc của người phiên dịch thành hai dạng: phiên dịch nói (thông dịch) và phiên dịch viết (biên dịch).

    - Thông dịch: là việc chuyển đổi văn bản nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch nói phải chịu sức ép rất lớn về thời gian, phản ứng rất nhanh và gần như không có thời gian để suy nghĩ cân nhắc về từ ngữ. Thông dịch thường dùng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế. Người dịch thường ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời luôn cùng với diễn giả (còn gọi là dịch ca-bin). Dịch đuổi  là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hay một đoạn ngắn. Bên cạnh đó, thông dịch cũng được dùng khi những người khác ngôn ngữ gặp nhau để trao đổi công việc.

    - Biên dịch: là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu  phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu độ chính xác cao về từ ngữ, ngữ pháp và trôi chảy hơn.

    Tuy nhiên, dù dịch theo hình thức nào đi nữa, phiên dịch đều phải thực hiện quy trình cơ bản là hiểu ngôn ngữ nguồn -> phân tích ngôn ngữ học và văn hóa -> diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu. Trong cả hai loại hình dịch, người phiên dịch đều phải phản xạ hết sức nhanh, và khó khăn nhất là phải làm việc dưới một sức ép lớn. Khả năng nắm bắt thật nhanh, học thật nhanh kiến thức mới, nội dung mới và đặc biệt là khả năng diễn đạt ý của người khác một cách ngắn gọn, dễ hiểu là những yếu tố cốt lõi mà một phiên dịch viên phải luyện thật nhiều mới có thể nắm chắc được. Ngoài ra, phiên dịch còn phải rèn luyện về phẩm chất cá nhân để có thể giữ được danh dự và uy tín, để có thể thực hiện công việc một cách chuyên nghiệp.

    Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác.

    Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin. Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPHCM: Nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50%.

    Hiện nay, đội ngũ những người làm công tác phiên dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của các phiên dịch viên cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 - 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 - 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.

    Công tác phiên dịch được một số lượng đông đảo những người biết ngoại ngữ thực hiện. Dầu vậy, nhìn tổng thể, có thể nói công tác dịch thuật ở nước ta cho đến nay vẫn chưa trở thành một nghề mang tính chuyên nghiệp.

    Việc thiếu chuyên nghiệp đã dẫn tới nhiều hậu quả đáng buồn, thậm chí nghiêm trọng. Báo chí đã từng đăng rất nhiều những sai lầm chết người như vậy như một thông dịch viên đã dịch đoạn nói về công ti Proctor and Gambles là “chúng tôi kinh doanh ở đây như đánh bạc”, mặc dù chữ “Gambles” ở đây đơn giản chỉ là tên công ti chẳng liên quan gì tới cờ bạc cả. Lần khác, trong khi cố gắng thể hiện sự tức giận của diễn giả đối với một hiện tượng bức xúc, thông dịch viên đã thêm cả từ “bloody” vào lời dịch, một từ cực kì bất lịch sự trong một khung cảnh trang trọng. Điều đó khiến tất cả cử toạ nước ngoài ồ lên và diễn giả lúc đó chẳng hiểu mình nói gì mà họ lại có phản ứng khác hẳn với các đại biểu Việt Nam như vậy. Trong biên dịch, những sai xot cũng không phải là hiếm. Không ít những lời thoại trong nhiều bộ phim đã được người biên dịch “bóp méo” đến 180 độ. Chẳng hạn, “we can’t get through” (trong tình huống đó phải hiểu là “Không xong rồi”) được chuyển thành “Chúng ta không thể xuyên qua”; “we can’t come to terms” (Không thể thống nhất) được chuyển thành “Chúng ta không thể đến kì học được”. Những sai sót này để lại những hậu quả rất lớn, nhất là đối với phương tiện thông tin đại chúng. Do vậy, việc sử dụng ngôn từ trên các phương tiện truyền thông cần phải cực kì cẩn trọng, đòi hỏi chất lượng và tính chuyên nghiệp cao.

    Người phiên dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết liên quan đến hội nghị, hội thảo. Đây là “nghề làm dâu trăm họ”, nên phải rèn luyện, học tập thường xuyên, nếu không thì không thể tồn tại. Chỉ cần dịch kém một lần thì những lần kế tiếp không ai dùng mình nữa. Vì thế áp lực của công việc thật sự rất lớn.

    Những yêu cầu bắt buột của người làm phiên dịch viên

     Đa số người ta vẫn quan niệm rằng hễ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Đó là một quan niệm sai lầm. Không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên dịch. Người phiên dịch trước khi bước vào nghề cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức người phiên dịch.

    - Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages).Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.

    - Người phiên dịch ngoài vốn từ vựng phong phú cần phải có hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không những chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng. Những hiểu biết đó gắn chặt với tri thức văn hoá về đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của hai cộng đồng ngôn ngữ. Vì thế, một yêu cầu nữa rất quan trọng đó là người phiên dịch phải có sự am hiểu về văn hóa. Khi giao tiếp với nhau, các bên không chỉ khác về ngôn ngữ mà còn khác biệt về trình độ học vấn, môi trường sống, cách tư duy và đặc biệt là văn hóa. Nghề phiên dịch không phải thuần túy là quy trình chuyển mã, mà thực sự là một sự kiện giao lưu văn hóa.

    - Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải.

    - Đạo đức nghề nghiệp - một yếu tố cực kì quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành của người  phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng; thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu tham dự cuộc họp.

    - Trí nhớ tốt
    - Sức khỏe tốt
    - Kiên trì và chăm chỉ, ham học hỏi
    - Biết tổ chức công việc
    - Nhanh nhẹn, nhạy cảm và tự tin
    - Có kiến thức rộng về văn hóa, xã hội, con người. Muốn được vậy phải trau dồi thường xuyên, liên tục cập nhật những thông tin mới, những lãnh vực mới.
    - Cần có sự chu đáo, cẩn trọng trong công việc. Luôn chuẩn bị trước về lĩnh vực mà mình sẽ phiên dịch.

    Học phiên dịch ở đâu?

    Bạn có thể theo học tại trường  đào tạo về ngoại ngữ như:

    1.Luyện dịch - Nghe dịch - Trung Tâm Ngoại Ngữ Báo Chí, Tp HCM


    2.Lớp Phiên dịch - Biên dịch - Trung Tâm Ngoại Ngữ Kỹ Năng - Special English

    3.Ngữ pháp tổng hợp - Trung Tâm Anh Ngữ DAS, Hà Nội

    Bạn cũng có thể lựa chọn theo học ngoại ngữ chuyên ngành trong khối các trường kinh tế và kỹ thuật.
     

    Tâm Như

    Kết bạn với HieuHoc.com hoặc bấm THÍCH
    để thường xuyên nhận tin mới nhất về:
    • - Ưu đãi học phí, học bổng
    • - Video/clip miễn phí tự luyện Kỹ Năng Mềm, Tiếng Anh
    • - Hướng Nghiệp, Cẩm Nang Học Tập, Thông tin Tuyển sinh...
    Viết ý kiến mới

    Trịnh Thanh Mai - 11/08/2008


    Tôi ko học chuyên ngành tiếng Anh nhưng tôi rất đam mê môn học này và cũng đã tự trau dồi cho mình một vốn kiến thức kha khá. Vậy cho tôi hỏi liệu tự học(kết hợp với học thêm)tôi có thể trở thành một phiên dịch viên tốt được ko hay cứ phải học đại học chuyên ngữ tôi mới có khả năng làm được ngành này?Thực sự tôi rất yêu ngành biên phiên dịch.

    rosinha295 - 21/08/2008


    hêhê ước mơ của em là đi du lịch châu âu và mỹ la tinh, biết đc càng nhìu tiếng là sở thích của em.các bác nào mà có sở trường ngoại ngữ thì thi vào trường đại học hà nội của em để giỏi chuyên ngành này nhá

    Tôn Quang Hòa - 31/08/2008


    Gửi bạn Trịnh Thanh Mai Dịch thuật vừa là một khoa học vừa là một bộ môn nghệ thuật. Vì vậy, để có thể trở thành biên, phiên dịch viên chuyên nghiệp, bạn cần hội đủ rất nhiều yếu tố. Thực tế là, có nhiều người du học, sống trong môi trường bản ngữ nhiều năm, có khả năng thực hành tiếng rất tốt nhưng lại không thể dịch được. Ngược lại, có những người tuy chưa lần nào được đặt chân đến xứ sở mà mình yêu thích nhưng lại dịch rất hay những tác phẩm được viết ra bằng thứ tiếng của nước đó. Vì vậy, chúng ta, một mặt, phải trau dồi kiến thức cơ bản, lý luận mang tính học thuật của dịch, mặt khác lại phải rèn luyện khả năng thực hành (bao gồm cả các kỹ thuật dịch) mới hòng trở thành một người phiên, biên dịch đúng nghĩa. Tất nhiên, ngoài những kiến thức ấy ra, khối lượng kiến thức nền càng rộng, càng sâu thì càng hữu ích.

    ho thi thanh - 03/09/2008


    em rat thich mon phien dich va bien dich nhung gio da lon tuoi de thi dai hoc.vi vay cho em hoi o dau co dao tao 2 mon hoc nay,em hoc co bang dh lieu em co lam duoc nghe day khong,em rat co nang khieu ve mon hoc nay

    nguyen phung kieu my - 24/02/2011


    em rat thich phien dich nhung khi doc cac thong tin ma anh chi cung cap em moi thay nghe nay khong he don gian ma can tinh chuyen nghiep rat cao.nhung em chi moi la hoc sinh ko biet khong biet the luyen duoc nhung? thu don gian trong thoi gian nay khong? de khi em tiep xuc voi mon hoc se ko cam thay bo ngo?

    Hiếu Học Tư Vấn - 03/03/2011


    Chào bạn Ng. Phụng Kiều Mỹ. - Nghề biên phiên dịch đòi hỏi một trí nhớ tốt, kiến thức rộng về văn hóa xã hội, đặc biệt nếu bạn chọn tiếng nào (Anh, Pháp, Nhật, Đức…) thì cần am hiểu về văn hóa, xã hội, con người của nước đó. Công việc nào cũng có cái khó riêng, riêng nghề này thì đòi hỏi sự cẩn thận trong công việc, nhất là tìm hiểu trước những từ ngữ chuyên ngành phiên dịch. Và lương của một biên phiên dịch ngoại ngữ "hiếm" sẽ cao hơn các ngoại ngữ thông dụng khác như tiếng Anh, pháp… bởi số lượng người có khả năng đáp ứng được công việc này không nhiều. Xem thêm: “Tuyển sinh ngành ngoại ngữ”. Chúc bạn luôn vui khỏe, thân. 

    nguyen phung kieu my - 05/03/2011


    Trước tiên em cảm ơn ban tư vấn đã cho em lời khuyên!  em đang theo học tiếng hoa mặc dù em biết ngoại ngữ này ko thông dụng bằng tiêng anh nhưng cho em hỏi em có cơ hội làm phiên dịch ở lĩnh vực ngôn ngữ này.vì em rất thích ngôn ngữ này mặc du biết tiêng anh thông dụng hơn nhưng không hoc dô tiếng anh. va` em thấy hiệ nay rất nhiều người biết tiêng anh nen sinh việc làm thi cần mình phải thật giỏi và thông thạo tiếng anh nên sẽ khó kiếm được việc . Còn tiếng hoa thi it ai sử dụng nên cơ kiêm cũng dễ dàng hơn.Quan niệm em như vây. ko biết co đúng ko? mong ban tư vấn cho em câu trả lời, và thêm kinh nghiêm về những viêc làm co liên quan đến môn ngoại ngữ. em xin cảm ơn! 

    Hiếu Học Tư Vấn - 05/03/2011


    Bạn Ng. Phụng Kiều Mỹ.  - Việt Nam đang trong thời kỳ hội nhập nên ngoại ngữ vô cùng quan trọng. Những người có trình độ ngoại ngữ ra trường hiện nay rất ít khi thất nghiệp, vì có thể làm rất nhiều việc như: phiên dịch, làm việc ở các công ty nước ngoài, doanh nghiệp… Việc am hiểu và sử dụng được nhiều thứ tiếng cũng là một trong những yếu tố giúp nhiều người trở thành doanh nhân thành đạt. Có khả năng sử dụng được ngoại ngữ sẽ giúp bạn tự tin và thích nghi với môi trường làm việc. Bên cạnh đó, học ngoại ngữ còn là để khám phá thế giới, văn hóa và những điều thú vị của cuộc sống từ những nền văn hóa mình tiếp xúc, làm giàu thêm đời sống tâm hồn. Vì thế, bạn đừng quá lo lắng, hãy học một cách tự nhiên, thoải mái theo cách khám phá chứ không xem đó là việc căng thẳng, bắt buộc phải thực hiện, dù là tiếng Hoa, tiếng Anh hay một ngoại ngữ nào cũng thế. Chúc bạn thành công. 

    Sam Nguyen - 23/02/2012


    Theo ý kiến của tôi các bạn sinh viên không nên học theo lối từ chương, học một ngôn ngử cần phải thực hành bằng cách kiếm người Mỷ để đàm thoại tiếng anh.Tôi rất lấy làm lạ khi 1 sv đại học Marketting năm thứ 3 tại Saigon khi ra tòa tại  Los Angeles CA lại xin yêu cầu Thông dịch dịch cho mình! Cô ta nói Vietnam chỉ học theo lối từ chương o có đàm thoại mà nếu có thì củng với Vietnam làm sao bằng người Mỷ. Nghề thông dịch tại Mỷ cho ngôn ngữ Việt rất cần vì tại Los Angeles chỉ có 5 TDV cho 42 tòa án, lương trả rất hậu 6.000 usd/tháng, các bạn sinh viên có thể vô PROMETRIC.COM để biết thêm chi tiết về Certified Court Interpreter Facebook: Vietnamese Intepreter 1/ DEA/ICE interpreter( Thông dịch viên Cơ quan bài trừ ma túy /Hải quan cấp Liên Bang ) 2/ State /Federal Interpreter( Thông dịch viên Tiểu Bang/Liên Bang ) 3/Certified Medical Intepreter( Thổng dịch hửu thệ Y Khoa )

    Mời bạn Đăng nhập để chia sẻ/thảo luận. Nếu chưa là thành viên thì đăng ký tại đây.

    KHÓA HỌC HAY

    Lớp Nghiệp Vụ Bếp Âu - Á - Có ưu đãi
    Trường Trung Cấp Nghề Việt Giao
    Quản Lý Nhà Hàng - Có ưu đãi
    Trường Trung Cấp Nghề Việt Giao
    UEF-Chứng chỉ hành nghề BẤT ĐỘNG SẢN - Có ưu đãi
    Trường Đại Học Kinh Tế -…
    Lớp nghiệp vụ Tiếp Tân Khách Sạn Quốc Tế - Có ưu đãi
    Trường Trung Cấp Nghề Việt Giao
    Khóa học Thư Ký & Trợ Lý Giám Đốc - Có ưu đãi
    Viện Nghiên Cứu Châu Á -…
    Khóa học Quản Trị Khách Sạn Quốc Tế - Có ưu đãi
    Viện Nghiên Cứu Châu Á -…
    Lớp Bartender (Kỹ thuật Pha chế Rượu Cocktail) - Có ưu đãi
    Trường Trung Cấp Nghề Việt Giao